-
1 burnt
bə:nt прил. горелый, жженый burnt gas ≈ отработанный газ burnt offering ≈ всесожжение burnt child dreads the fire посл. ≈ обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
пуганая ворона и куста боится горелый;
жженый;
сожженный - * gas (техническое) отработанный газ - * alum (химическое) жженые квасцы - * lime негашеная известь, кипелка > a * case больной ы последней стадии болезни > a * child dreads the fire (пословица) обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду past и p.p. от burn burnt past & p. p. от burn ~ жженый, горелый;
burnt gas отработанный газ;
burnt offering библ. всесожжение;
burnt child dreads the fire посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
пуганая ворона и куста боится ~ жженый, горелый;
burnt gas отработанный газ;
burnt offering библ. всесожжение;
burnt child dreads the fire посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
пуганая ворона и куста боится child: a burnt ~ dreads the fire посл. = пуганая ворона куста боится ~ жженый, горелый;
burnt gas отработанный газ;
burnt offering библ. всесожжение;
burnt child dreads the fire посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
пуганая ворона и куста боится ~ жженый, горелый;
burnt gas отработанный газ;
burnt offering библ. всесожжение;
burnt child dreads the fire посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
пуганая ворона и куста боится -
2 burnt
[bə:nt]burnt past & p. p. от burn burnt жженый, горелый; burnt gas отработанный газ; burnt offering библ. всесожжение; burnt child dreads the fire посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганая ворона и куста боится burnt жженый, горелый; burnt gas отработанный газ; burnt offering библ. всесожжение; burnt child dreads the fire посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганая ворона и куста боится child: a burnt burnt dreads the fire посл. = пуганая ворона куста боится burnt жженый, горелый; burnt gas отработанный газ; burnt offering библ. всесожжение; burnt child dreads the fire посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганая ворона и куста боится burnt жженый, горелый; burnt gas отработанный газ; burnt offering библ. всесожжение; burnt child dreads the fire посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганая ворона и куста боится -
3 a burnt child dreads the fire
Пословица: обжёгся на молоке, дует и на воду, обжёгся на молоке, дуешь и на воду, обжёгся на молоке, дуют и на воду, обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду, обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду, обжёгшись на молоке, дует и на воду, обжёгшись на молоке, дуешь и на воду, обжёгшись на молоке, дуют и на воду, обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду, пуганая ворона куста боится, обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится)Универсальный англо-русский словарь > a burnt child dreads the fire
-
4 once bitten, twice shy
Пословица: однажды укушенный-вдвойне пуглив, обжёгся на молоке, дует и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), обжёгся на молоке, дуешь и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), обжёгся на молоке, дуют и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), обжёгшись на молоке, дует и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), обжёгшись на молоке, дуешь и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), обжёгшись на молоке, дуют и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив), пуганая ворона куста боится (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив)Универсальный англо-русский словарь > once bitten, twice shy
-
5 the scalded dog fears cold water
Пословица: обжёгся на молоке, дует и на воду, обжёгся на молоке, дуешь и на воду, обжёгся на молоке, дуют и на воду, обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду, обжёгшись на молоке, дует и на воду, обжёгшись на молоке, дуешь и на воду, обжёгшись на молоке, дуют и на воду, обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду, обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)Универсальный англо-русский словарь > the scalded dog fears cold water
-
6 bite
baɪt
1. сущ.
1) укус She took a bite of the apple. ≈ Она откусила от яблока. His bark is worse than his bite. insect bite mosquito bite snake bite bite of the wind
2) след укуса
3) прикус (взаимное расположение рядов зубов на верхней и нижней челюстях) An apparatus was utilized for opening the bite and moving the upper incisors outward. ≈ Эту вещь применяли для того, чтобы расширять прикус и выдвигать передние зубы вперед.
4) чеканка (как процесс)
5) "изюминка", "конфетка", "клубничка" The party's election propaganda lacked bite and purpose. ≈Предвыборная агитация у этой партии была бесцельная и "сухая".
6) просьба дать денег в долг
7) поклевка
8) (в значении еды) а) то, что можно съесть "за один укус", съеденное, проглоченное;
перекус "чтобы червячка заморить" Take it all, man, take it all, never make two bites of a cherry. ≈ Да ешь ты ее целиком, говорю же, целиком, это же вишенка, а ты от нее что-то откусывать собрался. without bite or sup have a bite б) трава для скота, фураж It gives sheep a good bite early in the season. ≈ Так что для овец есть хорошая трава в самом начале сезона.
9) доля (в деле, в доходах)
10) пустое место в типографском тексте, вызванное неплотным прилеганием формы
11) едкость, острота
12) травление( при граверных работах)
13) тех. сцепление (характеристика качества контакта между поверхностями)
14) прозвище йоркширцев
2. гл.;
прош. вр. - bit;
прич. прош. вр. - bitten, bit
1) кусать(ся) (функция резцов и клыков - incisor, canine
2)) ;
жалить( о змеях, насекомых и т.д.) to bite into an apple ≈ откусить от яблока Bite your tongue! ≈ Прикуси язык, замолчи!
2) принять, ухватиться( за предложение) I told him about it, but he won't bite. ≈ Я ему про это рассказывал, но он не хочет.
3) клевать( о рыбе)
4) колоть, рубить (любым холодным оружием) He stroke his opponent, but the sword wouldn't bite. ≈ Он ударил своего противника, но меч не вонзился.
5) жечь( об острых приправах)
6) щипать( о морозе)
7) травить, разъедать( о химических веществах) (тж bite in)
8) колоть, язвить
9) страд. попадаться, поддаваться обману Do not bite at the bait of pleasure till you know there is no hook beneath it. ≈ Не стоит ничем соблазняться, пока не узнаешь точно, что тут нет подвоха.
10) тех. сцепляться;
врезаться The wheels will not bite ≈ колеса буксуют, нет сцепления с дорогой The anchor bit. ≈ Якорь прочно зацепился за дно. His plough bit. ≈ Он слишком глубоко вогнал плуг в землю.
11) интересовать, занимать;
беспокоить I'll pop up and see what's biting him now. ≈ Я заскочу к нему и выясню, чем это он занят (что это с ним).
12) занимать в долг Think not I'm throwing biting hints. ≈ Да ты не думай, я не в долг просить пришел. ∙ bite back bite into bite off bite on to bite off more than one can chew ≈ взяться за непосильное дело;
переоценить свои силы to bite the dust, to bite the ground, to bite the sand ≈ быть убитым;
падать ниц;
быть поверженным во прах, быть побежденным to bite one's thumb at smb. уст. ≈ высказать свое презрение кому-л. to bite someone's head off ≈ сорвать зло на ком-л. bite one's tongue off ≈ прикусить язык to be bitten with ≈ зажечься чем-л. once bitten twice shy посл. ≈ обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
пуганая ворона (и) куста боится to bite the hand that feeds ≈ резать курицу, которая несет золотые яйца;
быть неблагодарнымукус рана или след от укуса - the * became infected рана от укуса инфицировалась клев (рыбы) - he had been fishing all the morning but hadn't had a single * он все утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнуло кусок( пищи) - without * or sup не пивши, не евши легкая закуска - to have a * перекусить;
закусить острая боль - the * of the wound боль от раны острота (ощущения) - the * of his sarcasm жало его сарказма отравление( при гравировке) (устаревшее) шулер;
жулик (медицина) прикус (техническое) зажатие, сцепление (американизм) (разговорное) сумма денег (в счет какого-л платежа) - the local tax took a large * out of his salary ему пришлось отвались большой кусок зарплаты в уплату местного налога > to put the * on smb. (американизм) (сленг) (пытаться) занять денег у кого-л кусать, жалить кусаться надкусывать, пробовать клевать, брать приманку (разговорное) попадаться на удочку, поддаваться обману - we were bitten when we bought that old car при покупке подержанной машины нас надули причинять боль жечь (о перце, горчице) щипать (о морозе) разъедать (о кислотах) язвить, говорить колкости (сленг) ухватиться( за предложение) - I hoped she would be interested in my plan, but she didn't * я надеялся заинтересовать ее своим планом, но она на него не клюнула (редкое) колоть, рубить (саблей) (with) зараженный, увлеченный( чем-л) (техническое) брать металл( о напильнике) зацеплять - the wheels will not * колеса скользят - the brake will not * тормоз не берет( морское) забирать (о якоре) (американизм) (сленг) раздражать - what's biting you? какая муха тебя укусила? > to * one's lips кусать губы, нервничать > to * the tongue прикусить язык > to * the dust быть убитым;
падать ниц, быть поверженным во прах;
быть побежденным;
быть униженным > to * the bullet с неохотой браться за что-л > to * the hand that feeds one рубить сук, на котором сидишь > once bitten twice shy (пословица) пуганая ворона куста боится;
обжегшись на молоке, будешь дуть и на водуbite жечь (о перце, горчице и т. п.) ~ завтрак, легкая закуска;
to have a bite перекусить, закусить ~ тех. зажатие, сцепление ~ клев (рыбы) ~ клевать (о рыбе) ~ колоть, рубить (саблей) ~ (bit;
bit, bitten) кусать(ся) ;
жалить ~ кусок (пищи) ;
without bite or sup не евши не пивши ~ острота, едкость ~ (pass.) попадаться, поддаваться обману ~ мед. прикус ~ принять, ухватиться (за предложение) ~ след укуса ~ тех. сцепляться;
the wheels will not bite колеса скользят;
the brake will not bite тормоз не берет ~ травить, разъедать (о кислотах;
обыкн. bite in) ~ травление (при гравировке) ~ укус ~ щипать, кусать (о морозе) ~ язвить, колоть~ off откусывать;
to bite off more than one can chew взяться за непосильное дело;
переоценить свои силы~ off откусывать;
to bite off more than one can chew взяться за непосильное дело;
переоценить свои силыto ~ one's thumb (at smb.) уст. высказать свое презрение (кому-л.)to ~ the dust (или the groundthe sand) быть убитым to ~ the dust (или the groundthe sand) падать ниц;
быть поверженным во прах;
быть побежденным~ тех. сцепляться;
the wheels will not bite колеса скользят;
the brake will not bite тормоз не берет~ завтрак, легкая закуска;
to have a bite перекусить, закусить~ тех. сцепляться;
the wheels will not bite колеса скользят;
the brake will not bite тормоз не берет~ кусок (пищи) ;
without bite or sup не евши не пивши -
7 bitten
ˈbɪtn past p. от bitep.p. от bitebitten p. p. от bite;
to be ~ with зажечься( чем-л.) ;
once bitten twice shy посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
пуганая ворона (и) куста боитсяbitten p. p. от bite;
to be ~ with зажечься (чем-л.) ;
once bitten twice shy посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
пуганая ворона (и) куста боится -
8 bitten
[ˈbɪtn]bitten p. p. от bite; to be bitten with зажечься (чем-л.); once bitten twice shy посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганая ворона (и) куста боится bitten p. p. от bite; to be bitten with зажечься (чем-л.); once bitten twice shy посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганая ворона (и) куста боится -
9 once bit, twice shy
посл.(once bit (или bitten), twice shy)≈ пуганая ворона куста боится; обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду‘I'm not in the running for any big deal,’ he said. ‘Besides, once bitten twice shy.’ ‘You've been bitten more than once.’ Sally reminded him. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVIII) — - Я больше не ввязываюсь в крупные аферы, - сказал Фриско. - Обжегшись на молоке, дуешь на воду. - Ты, однако, не раз обжигался, - возразила Салли.
-
10 обжигать
несовер. - обжигать;
совер. - обжечь( что-л.)
1) burn;
scorch
2) bake, calcine, burn тех.;
fire (о кирпичах), обжечь (вн.)
1. burn* (smth.), sear (smth.) ;
2. (повреждать огнём) burn* (smb., smth.) ;
(вызывать ощущение жжения) sting* (smth.) ;
перен. sear (smb., smth.) ;
3. (кирпич) fire (smth.) ;
не боги горшки обжигают посл. е a cat may look at a king;
~ся, обжечься burn* one self;
(напитком) burn* one`s tongue/mouth;
(крапивой и т. п.) get* stung;
перен. burn* one`s fingers;
обжёгшись на молоке будешь дуть и на воду посл. е the burnt child dreads the fire;
ones bitten twice shy.Большой англо-русский и русско-английский словарь > обжигать
-
11 once bitten twice shy prov.
-
12 bite
1. [baıt] n1. 1) укус2) рана или след от укуса2. клёв ( рыбы)he had been fishing all the morning but hadn't had a single bite - он всё утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнуло
3. 1) кусок (пищи)without bite or sup - не пивши, не евши
2) лёгкая закускаto have a bite - перекусить; закусить
4. острая боль5. острота (ощущения и т. п.)6. отравление ( при гравировке)7. уст. шулер; жулик8. мед. прикус9. тех. зажатие, сцепление10. амер. разг. сумма денег (в счёт какого-л. платежа)the local tax took a large bite out of his salary - ему пришлось отвалить большой кусок зарплаты в уплату местного налога
2. [baıt] v (bit; bitten, bit)♢
to put the bite on smb. - амер. сл. (пытаться) занять /перехватить/ денег у кого-л.1. 1) кусать, жалить2) кусаться3) (at) надкусывать, пробовать2. 1) клевать, брать приманкуwe were bitten when we bought that old car - при покупке подержанной машины нас надули
3. 1) причинять боль2) жечь (о перце, горчице и т. п.)3) щипать ( о морозе)4. разъедать ( о кислотах)5. язвить, говорить колкости6. сл. ухватиться ( за предложение)I hoped she would be interested in my plan, but she didn't bite - я надеялся заинтересовать её своим планом, но она на него не клюнула
7. редк. колоть, рубить ( саблей)9. тех.1) брать металл ( о напильнике)2) зацеплять3) мор. забирать ( о якоре)10. амер. сл. раздражатьwhat's biting you? - ≅ какая муха тебя укусила?
♢
to bite one's lips - кусать губы, нервничатьto bite the dust /the ground, the sand/ - а) быть убитым; б) падать ниц, быть поверженным во прах; быть побеждённым; быть униженным
to bite the bullet - с неохотой браться за что-л.
to bite the hand that feeds one - ≅ рубить сук, на котором сидишь
once bitten twice shy - посл. ≅ пуганая ворона куста боится; обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
-
13 burnt
1. [bɜ:nt] aгорелый; жжёный; сожжённыйburnt gas - тех. отработанный газ
burnt alum - хим. жжёные квасцы
burnt lime - негашёная известь, кипелка
♢
a burnt case - больной в последней стадии болезни2. [bɜ:nt] past и p. p. от burn1 IIa burnt child dreads the fire - посл. ≅ обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
-
14 burnt child dreads the fire
1) Общая лексика: обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду2) Макаров: пуганая ворона куста боитсяУниверсальный англо-русский словарь > burnt child dreads the fire
-
15 once bitten twice shy
-
16 A burnt child dreads the fire.
<03> Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A burnt child dreads the fire.
-
17 Once bitten, twice shy.
• <01> Однажды укушенный – вдвойне пуглив (Пуганая ворона куста боится). Proverb (Пословица).• <03> Однажды укушенный вдвойне пуглив. Ср. Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Once bitten, twice shy.
-
18 The scalded dog fears cold water.
<03> Ошпаренный пес холодной воды боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The scalded dog fears cold water.
-
19 burnt child dreads the fire
посл.Обжегшееся дитя огня боится.ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > burnt child dreads the fire
-
20 once bitten, twice shy
посл.Однажды укушенный вдвойне пуглив.ср. Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > once bitten, twice shy
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду — Обжегшись на молокѣ, будешь дуть и на воду. Ср. Можетъ быть онъ отнюдь не имѣлъ никакого намѣренія устраивать мнѣ... ловушку, но обжегшіеся на молокѣ, дуютъ и на воду; въ этомъ самая дурная сторона предательства! оно родитъ подозрительность въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду — Ср. Может быть, он отнюдь не имел никакого намерения устраивать мне... ловушку, но обжегшиеся на молоке, дуют и на воду; в этом самая дурная сторона предательства! оно родит подозрительность в душах самых доверчивых. Лесков. Смех и горе. 48. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
пугана ворона куста боится — Битому псу только плеть покажи. Ср. Тебе все волки мерещатся пуганая ворона куста боится. А меня ты куда ж?.. уж лучше в волки запиши; я хоть и женщина, а овцой с тобой в одном стаде быть не хочу. Островский. Волки и овцы. 1, 10. Ср. Cui dolet,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Пугана ворона куста боится — Пугана ворона куста боится. Битому псу только плеть покажи. Ср. Тебѣ все волки мерещатся пуганая ворона куста боится. А меня ты куда жъ?... ужъ лучше въ волки запиши; я хоть и женщина, а овцой съ тобой въ одномъ стадѣ быть не хочу. Островскій.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Старого воробья на мякине не обманешь — Стараго воробья на мякинѣ не обманешь. Ср. Меня, братъ, на мякинѣ не проведешь. Я травленый волкъ. Боборыкинъ. Ходокъ. 1, 26. Ср. Онъ набилъ мамонъ мякиной и правъ; а насъ вѣдь на мякинѣ не проведешъ мы знаемъ гдѣ раки зимуютъ. Салтыковъ. Сказки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser. — См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ein gebranntes Kind scheut das Feuer. — См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
A burnt child dreads the fire. — См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Chat échaudé craint l’eau froide. — См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Eschaudez — chaude yaue crient. — См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ОБЖЕЧЬСЯ — ОБЖЕЧЬСЯ, обожгусь, обожжёшься, обожгутся, прош. вр. обжёгся, обожглась, совер. (к обжигаться), чем или на чем. 1. Получить ожог, повредить себе кожу от прикосновения огня или чего нибудь горячего, едкого, жгучего. Обжечься горячим чаем.… … Толковый словарь Ушакова